Аравийский полуостров (араб. شبه الجزيرة العربية или араб. جزيرة العرب — Эль-Араб) или Аравия — полуостров Азии, расположенный на юго-западе материка. Крупнейший полуостров в мире — площадь около 3,25 млн км².
Описание[]
18 февраля 1195
Я и мой ансар Санжар прибыли в портовый город Аила, что на берегу моря Кулзум. Все, что было при нас, когда мы покидали Алеппо – вьючные животные, ценные вещи, погонщики – осталось где-то в Иорданской долине. Санжар догнал меня по дороге на Дамаск, успешно доставив мое послание на корабль у берега Средиземного моря. Путь наш был спокоен и скуден на события до тех пор, пока мы не приблизились к Иерусалиму. В паре дней пути от города отчаянные бандиты, сторожащие торговые пути, накинулись на нас, хоть мы и старались двигаться осторожно и незаметно. Этих тварей было несметное множество, и мы бежали. С теми, кто не удовлетворился содержимым наших тюков и погнался за нами, надеясь сорвать какое-нибудь украшение с моего тела, я разобрался лично. Я не воин и не люблю проливать кровь. Я утешаю себя тем, что те, кого я убил, никоим образом не могут быть причислены к "людям Книги", ведь они по собственной воле опустились до скотского состояния. Что касается остальных, то добытые ими тонко выделанная бумага и мыла для них бесполезны, а изящные украшения, надеюсь, примерзнут к их никчемным шкурам прежде, чем они смогут извлечь из них выгоду.
Мой корабль, вопреки ожиданиям, оказался в Аиле раньше нас, ведь я не предполагал прибыть в порт пешком, да еще помогая идти раненому писцу всю дорогу от Иерусалима до моря Кулзум. Наша кариб, похоже, несколько пострадала от своего воскрешения, подобно фениксу, из груды корабельных досок, но, кажется, подмастерье корабела уяснил всю тяжесть своего положения и сделал все, что мог. Думаю, он посчитал меня способным выйти из глубин моря по дну, в соли и водорослях, чтобы покарать его, если судно утонет. Он проверил каждую щель в корпусе корабля и заделал все дыры, и капитан сказал, что мы удержимся на плаву. Я написал молодому мастеру рекомендательное письмо, которое поможет ему найти нового наставника, и посоветовал отправиться с этой целью в другой порт, держа в уме подавляющее влияние Валид Сет в Каире и его окрестностях.
Команда также оказалась хуже прежней. Матросы, которые правили судном в Средиземном море, не захотели покидать знакомые им воды, не желая проводить столь долгое время в порту, или просто испугались своего ночного нанимателя. Как бы то ни было, нам пришлось подбирать новую команду, более однородную и менее искусную. Капитан Абу Раджид клянется, что сумеет обучить этот сброд делать то, что нужно, но на некоторое время наше путешествие замедлится. Путь будет для меня трудным испытанием, так как плавание до Джидды не настолько долгое, чтобы прибегнуть к относительному удобству оцепенения, и при этом я должен держаться подальше от новой, пугливой команды и тщательно расходовать силы.