ФЭНДОМ


Veil of Night (в переводе - "Чадра ночи") - книга-дополнение, посвященное исламу, исламскому миру, вампирам-мусульманам и Аширре.

Как использовать эту книгу? Править

Книга Veil of Night дополняет систему Vampire: The Dark Ages. В отличие от серии региональных дополнений ...by Night, она приоткрывает занавес тайны над целой культурой, настолько же разнообразной, какой предстает христианская Европа в основной линейке книг. На ее страницах мы познакомим вас с землями и людьми, обитающими на них, принявшими ислам, а также с вампирами, блуждающими среди них.

Ислам хоть и моложе христианства, но ничуть не менее силен как культурообразующая сила. Его армии завоевали территорию от Испании до Северной Индии. Торговцы-мусульмане распространили основы этой религии и арабский язык еще дальше – в земли Таугаста (как тогда называли Китай). Как и во владениях христиан, на империи ислама паразитируют каиниты, которых объединяет с их европейскими родичами кровь, но разделяет культура.

Книга Veil of Night предоставляет вам все необходимые инструменты для того, чтобы помещать сюжеты хроник в земли ислама. От нового взгляда на кланы, населяющие регион, и Дорог, которым они следуют, до исторического и географического обзора империи, а также детализированного описания города Дамаска. Разумеется, те, кто участвует в "европейских" хрониках, могут использовать Veil of Night, чтобы ввести элементы исламской культуры в свои рассказы. Основными темами конфликтов между христианами и мусульманами становятся, конечно, испанская Реконкиста и крестовые походы, но можно найти и иные объекты интереса, например, торговлю на Средиземном море, паломничество в Святую землю или дипломатические миссии.

Тема Править

"Ислам" переводится с арабского буквально как "подчинение", подразумевается – воле Аллаха. Подчинение и есть основная тема этой книги. Несмотря на то, что его история насчитывает уже несколько столетий, ислам все еще динамично развивается. Он почти утратил плацдарм в Иберии, но активно продвигается в Византию и на восток. Он изменяет все новые народы и регионы, но и сам подвергается изменениям. Для каинитов (существ статичных в долгосрочной перспективе) ислам подобен лесному пожару, где огнем стала вера и энергия смертных. Этот пожар радикальным образом изменил земли, где появились дети Каина. Вампирам остается измениться самим (говоря иначе, покориться этой силе), изменить религию согласно своему видению – то есть подчинить ее себе, или же бороться против нее.

Вера подчеркивает эту – основную – тему. Секта Аширра подталкивает каинитов к тому, чтобы те приняли волю Бога и стали добрыми мусульманами, против чего беспрестанно бунтует Зверь внутри каждого из них. Другие вампиры лишь принимают личину верующих, преследуя собственные цели, а есть и те, кто отвергает ислам во имя иных верований. Конфликты между всеми этими представлениями служат топливом для пожара амбиций и ненависти – а заодно и хроник.

Настроение Править

Мир книги Veil of Night богат и экзотичен. Пустынные воины, архитектура городов, уходящих башнями в небо, мистики-суфии, знаменитые университеты и еще тысяча и одно чудо придают миру ислама остроту и пряный вкус. Тени, залегшие между этими светочами, тоже глубоки: массовые убийства в сектах, династические интриги, рабовладение и ужасы не-жизни каинитов выступают на одной сцене с чудесами золотого века исламской культуры. Извечный конфликт между тьмой и светом воплощается в каждом вампире.

Описание глав Править

  • Глава первая: 'Асабийя прослеживает историю ислама от его скромных истоков в Мекке до величайших высот, достигнутых им. 'Асабийя, движущая энергия жаждущего общества, характерна для раннего сообщества мусульман, основанного главным образом на традициях племен Аравии. По мере роста, завоеваний и поглощений ислам становится жертвой стагнации и интриг, что свойственно всем великим империям. Параллельно эта глава описывает путь развития секты Аширра, которая разделила надежды новой религии, но в итоге стала частью распада ее 'асабийя.
  • Глава вторая: Одна вера для всего мира исследует особенности ислама и Аширры, а также взаимодействие того и другого. Ожидания и реальность жизни (и не-жизни) мусульман проявляются в полную силу в каждом действии верующих.
  • Глава третья: Под сенью полумесяца описывает странствия члена Аширры по всей империи ислама. Его глазами описано разнообразие и внутренний импульс, которые объединяют эти земли в огромную империю, а также все разломы, сделавшие ее столь хрупкой. Как вскоре обнаружит наш путешественник, положение в мире каинитов еще более угрожающее.
  • Глава четвертая: Пути крови исследует кланы каинитов мира мусульман и Дороги, которым они следуют. Их классификация не так уж и отличается от системы кланов, знакомых нам по христианской Европе, но ислам оказал свой эффект и на них. Различные кланы играют свои роли, а культурные различия придают новый смысл Дорогам Просветления.
  • Глава пятая: Благословение верующих рассказывает об игровой механике и новых особенностях построения хроник в среде исламского мира. Здесь приведены основы создания персонажей, новые Черты, описана новая форма магии крови, оружие и тактические приемы мусульман, а также подробности отдельных сторон религии.
  • Глава шестая: Ночи Дамаска представляет собой практически готовый сеттинг для игры. "Сад мира", некогда столица империи мусульман, теперь – великий город, отбивающий атаки франж снаружи и темной порчи – изнутри.
  • Приложение: В едином строю против ночи описывает множество прочих сверхъестественных существ, таящихся в империи мусульман. От чудовищных демонов Востока, не позволяющих Аширре проникнуть в Таугаст, до капризных джиннов, – эта глава показывает, что каиниты в этой империи далеко не одни.

Дополнительное чтениеПравить

Veil of Night является основным источником информации о каинитах ислама, но есть и другие книги по линейке Vampire: The Dark Ages, которые могут быть полезны. Libellus Sanguinis 3: Wolves at the Door описывает более подробно кланы Бану Хаким (Ассамиты) и Валид Сет (Последователи Сета), а книга Jerusalem by Night – этот множество раз завоеванный город. Кроме того, A World of Darkness Second Edition также содержит сведения о Египте и Аравии, которые могут быть адаптированы для использования в средневековых сеттингах.

Под совершенно иным именем Править

В тексте книги Veil of Night мы будем использовать арабские имена для кланов каинитов, знакомых нам по системе Vampire: The Dark Ages. Это сделано из стилистических соображений: хотя в жилах вампиров исламских земель бежит та же кровь, что и у "европейцев", их воззрения совершенно иные. Тореадор из Парижа никогда не будет ощущать мир так же, как Рай'ин аль-Фен из Дамаска.

Авторы предприняли все усилия, чтобы с помощью контекста дать читателю понять, о каком именно клане идет речь. В качестве дополнительной помощи авторы приводят сразу все "местные" наименования кланов. В силу особенностей арабского языка формы множественного числа для некоторых терминов отличны от форм единственного числа. Для Рай'ин аль-Фен, Кабилат аль-Хайял и Кабилат аль-Моут (в переводе соответственно "покровители искусства", "клан теней" и "клан смерти") не существует отдельного названия для одного вампира этих родословных. Вместо них используется конструкция "член …", "представитель …".

В тех случаях, когда используется слово "бэй'т", оно синонимично термину "клан". Маджнун – это один из Бэй'т Маджнун.

Название

в Европе

Арабское название:

единственное (множественное)

Примерный перевод

Ассамиты Бану Хаким сыновья Хакима
Баали Баали Х
Бруха Бэй'т Мушакис (Мушакисин) смутьяны
Каппадокийцы Кабилат аль-Моут каиниты смерти
Последователи Сета Валид Сет потомки Сета
Гангрелы Вах'Шин звероподобные
Лайбон Лайбон Х
Ласомбра Кабилат аль-Хайял каиниты теней
Малкавиане Бэй'т Маджнун (Маджанин) безумные
Носферату Бэй'т Муташарид (Муташаридин) бродяги, бездомные
Равносы Бэй'т Муджрим (Муджримин) преступники
Салюбри Аль-Амин верные, стойкие
Тореадоры Рай'ин аль-Фен покровители искусства
Тремеры Х Х
Цимисхи Х Х
Вентру Эль Хиджази родом из Хиджаза

О транслитерации Править

Корректного способа полной транслитерации арабского языка в латинский алфавит, используемый английским языком, не существует. Помимо всего прочего, значение арабского слова столь сильно зависит от интонации и ударения, что даже технически точная транслитерация будет сведена на нет неверным произношением. В большинстве учебных изданий эту особенность с целью восприятия англоязычным читателем обходят с помощью огромного множества диакритических знаков и прочих вспомогательных элементов, приукрашивающих арабские слова и помогающих знающему читателю хотя бы приблизительно оценить все богатство арабского языка.

Для целей книги Veil of Night столь тщательный подход был бы неуместен. Не вдаваясь в подробности, скажем, что подобные "помощники восприятия" сделали бы текст более запутанным. Поэтому вместо того, чтобы достигать предельной точности транслитерации, мы стремились к простоте и содержательности. Воспользовавшись примером Альберта Хоурани, взятым из его книги "История арабских народов", мы отказались от диакритических знаков, оставив лишь апостроф, указывающий на наличие в слове букв [айн] и [хамза]. Все по тому же примеру Хоурани мы использовали в тексте более каноничные транслитерации некоторых терминов.

Датирование Править

Конечно, вложить в уста героев книги отсылки к календарю мусульман было бы правильнее, но непривычно для читателей, в быту использующих христианский календарь. Поэтому для упрощения все даты в Veil of Night указаны по летосчислению христианского мира, даже если настоящие рассказчики вряд ли использовали бы его в своей речи.

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.